---
DCINSIDE RNW 님 설명 ----------------------------------------------------------------------
2화입니다.
도움 주신 DC미드갤 Xenolith (
www.uglyblog.net) 님 감사합니다
이 글을 볼 지는 모르겠지만 toto님 감사합니다 아이러뷰
1.
계급 번역에 대해서 설명하겠습니다
이 자막에서 계급은
LCpl (E3) -상병
Cpl(E4) -병장
Sgt(E5) -하사
로 번역했습니다
서전트는 한국군 계급에 맞추어서 주로 "병장"으로 번역하는 경우가 많습니다.
그러나 많이들 알고 계시는 바와 같이 미군은 E4(연봉계급)부터 부사관이고 당연히 Sgt E5도 부사관입니다. 때문에 번역할 때 兵이 아니라 士를 쓰는 편이 좋다고 생각합니다. 그리고 정서상으로도 하사로 이해하는 것이 어색하지 않다고 생각합니다.
외국어에서도 "Sergent"를 어원으로 하는 다른 명칭들은(sergeant, sergente, serzant 등) 역시 부사관(주로 하사)입니다.
sergeant를 병 계급으로 번역하는 말은 아마 한국어 뿐일 겁니다.
한국군하고 계급이 다른데 그걸 밑에서부터 차례로 짜맞추는것도, Sgt부터 위아래로 끼워맞추는 것도 어차피 다 지 조때로입니다.
그렇지만 이 자막으로 보실 때 계급 번역이 마음에 안 든다 Cpl은 상병으로, Sgt는 병장으로 고쳐달라 하시는 분은 코멘트로 의견 남기시길 바랍니다.
의견 받고 수정 요청이 많을 경우 수정하겠습니다.
2.
기타 G.K를 볼 때 참고할 만한 내용이라고 생각되서 씁니다
통화표를 못 보신 분들도 있을 것 같아서 통화표 첨부합니다 (설마 전혀 없다고 하진 않겠지?). 알파벳이 헷갈리지 않게 단어로 읽습니다. 뭐 기러기 나폴리 도라지 이런 겁니다.
A Alpha/ B Bravo/ C Charlie/ D Delta/ E Echo/ F Foxtrot/ G Golf/ H Hotel/ I India/ J Juliet/ K Kilo/ L Lima
M Mike/ N November/ O Oscar/ P Papa/ Q Quebec/ R Romeo/ S Sierra/ T Tango/ U Uniform/ V Victor
W Whiskey/ X X-ray/ Y Yankee/ Z Zulu
대사에 보면 자꾸 "빅터 오스카 마이크, 오스카 마이크" 이러는데 차량(Vehicle)들이 움직인다(On the Move)는 말에서 앞에 V, O, M만 따서 통화표대로 빅터, 오스카, 마이크로 말합니다.
대사 중에 나오는 "에코 포 리마" "에코 포 파파" "에코 파이브 로미오"는 각각 E4L, E4P, E5R을 통화표로 읽은 거고,
이거는 E4 계급의 릴리, 피어슨, E5 계급의 레예스를 부르는 말입니다.
무전할 때 그냥 "브라보"는 브라보 중대, "브라보 2"는 네이트 핀 중위의 2소대, "브라보 2 1"은 브랫 콜버트의 1분대, "브라보 2 2"는 에스파라의 2분대 이런 식으로 가리킵니다.
뒤에 액츄얼이 붙으면 거기 리더를 부르는 말이 됩니다. 주로 생략하지만 가끔 대사에 나옵니다. "브라보 액츄얼"은 중대장입니다.
약어 중 R.C.T는 탱크, 포대, 엔지니어, 통신, 의무병등을 한데 모아 독립적인 전투를 할 수있게 한 부대입니다. (Xenolith님 설명)
원정여단 어쩌고 한 거는 Task Force Tarawa입니다.
글이 겁나 길군요.
아무튼 번역이 이상한 거, 태클, 항의 뭐 그런 거 다 받습니다.
참 다음 주는 전 휴가라 놀러가느라 자막 안 할 것 같은데 3화는 빨리 하실 수 있는 분이 하시거나... 아님 딜레이시켜서 그냥 제가 계속 하거나 아무거나 좋습니다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
부산에 내려와 할일 도 없고
작업하시는 분도 없는 것 같아서 시작한
Generation Kill 2화였는데..
RNW 님이 작업을 하고 계셔서..
제가 일부분을 맡아 보내드리고
RNW 님이 고생해서 다시 손보신 자막입니다
하지만
제가 얼마나 무모하게 이 일을 시작했는지
알 수 있는 계기가 되었습니다
나름 카투사랍시고 군대 드라마에 손을 댔는데
모르는 용어가 너무 많네요
구글과 위키가 없었다면 반에 반도 못했을겁니다
고생하신 RNW 님 너무 감사드리구요
다음주부터는 플래시포인트에만 전념하도록 하겠습니다
(사실은 이번 03화를 거의 다 완성했는데 모르는 부분때문에 고생하고 있습니다)
김빠진 자막팀 화이팅~
Trackback :: http://uglyblog.net/trackback/113
정말 감사히 보겠습니다!!!
즐거운 주말 보내세요
감사합니다!! 덕분에 잘 보고 있습니다 ^^
감사합니다~!!
7화도 기대할게요 ㅎ
이렇게 리플까지 남겨주시니
제가 더 감사하지요..
부족한 자막 재밌게 봐주셔서 감사합니다.. ^^
자막 정말 감사합니다
그런데 싱크 일부러 그렇게 하신건지요???
솔직히 번역은 감사한데... 신크때문에 약간 짜증나서 한번 들렸습니다
하나도 못알아먹을꺼 알아듣게 해주었으면 감사만하면 되지요.
싱크가 이상한것은 영상에 따라 틀려서 그런건데 다짜고짜와서 싱크가 어쩌네 하시면 잘못된거 같네요~
자막제목이 왜길게 적혀있는줄 아시는지 모르겠네요~;;
영상마다 자막이 맞는것이 있습니다 잘알아보고 아쉬운 소리 하시던지 했으면 좋겠네요~
자막제작자님 덕에 미드 정말 잘보고 있습니다 ^^&