'Flashpoint 자막'에 해당되는 글 3건

  1. 2008/07/26 DONGMIN Flashpoint 1x03 한글자막 (2)
  2. 2008/07/26 DONGMIN Generation Kill S01E02 한글자막 (5)
  3. 2008/07/20 DONGMIN Flashpoint 1x02 한글자막 (12)
사용자 삽입 이미지

그 어떤 때보다 딕테이션이 빨리 끝났지만
안들리는 부분이 너무 많아서...ㅡ.ㅡ;

오래 걸렸습니다

그래서인지 의역도 많고 소설 쓴 부분도 많으니
감안하시고 감상해 주세요

언제나 그렇듯

피드백은 언제나 활짝 열려있습니다


Flashpoint.S01E03.HDTV.XviD-NoTV (367,315,262 Bytes)
Flashpoint.s01e03.720p.hdtv.x264-ctu (1,173,437,950 Bytes)






2008/07/26 22:56 2008/07/26 22:56
from
2 Comments | Add Trackback
Trackback :: http://uglyblog.net/trackback/114
  1. 비밀방문자 2009/10/29 18:31 R X

    관리자만 볼 수 있는 댓글입니다.

    • DONGMIN 2009/11/02 02:43 X

      하핫 다행이네요
      감사합니다. ^^

사용자 삽입 이미지


--- DCINSIDE RNW 님 설명 ----------------------------------------------------------------------

2화입니다.
도움 주신 DC미드갤 Xenolith (www.uglyblog.net) 님 감사합니다
이 글을 볼 지는 모르겠지만 toto님 감사합니다 아이러뷰

1.
계급 번역에 대해서 설명하겠습니다
이 자막에서 계급은
LCpl (E3) -상병
Cpl(E4) -병장
Sgt(E5) -하사
로 번역했습니다

서전트는 한국군 계급에 맞추어서 주로 "병장"으로 번역하는 경우가 많습니다.
그러나 많이들 알고 계시는 바와 같이 미군은 E4(연봉계급)부터 부사관이고 당연히 Sgt E5도 부사관입니다. 때문에 번역할 때 兵이 아니라 士를 쓰는 편이 좋다고 생각합니다. 그리고 정서상으로도 하사로 이해하는 것이 어색하지 않다고 생각합니다.
외국어에서도 "Sergent"를 어원으로 하는 다른 명칭들은(sergeant, sergente, serzant 등) 역시 부사관(주로 하사)입니다.
sergeant를 병 계급으로 번역하는 말은 아마 한국어 뿐일 겁니다.
한국군하고 계급이 다른데 그걸 밑에서부터 차례로 짜맞추는것도, Sgt부터 위아래로 끼워맞추는 것도 어차피 다 지 조때로입니다.
그렇지만 이 자막으로 보실 때 계급 번역이 마음에 안 든다 Cpl은 상병으로, Sgt는 병장으로 고쳐달라 하시는 분은 코멘트로 의견 남기시길 바랍니다.
의견 받고 수정 요청이 많을 경우 수정하겠습니다.

2.
기타 G.K를 볼 때 참고할 만한 내용이라고 생각되서 씁니다
통화표를 못 보신 분들도 있을 것 같아서 통화표 첨부합니다 (설마 전혀 없다고 하진 않겠지?). 알파벳이 헷갈리지 않게 단어로 읽습니다. 뭐 기러기 나폴리 도라지 이런 겁니다.

A Alpha/ B Bravo/ C Charlie/ D Delta/ E Echo/ F Foxtrot/ G Golf/ H Hotel/ I India/ J Juliet/ K Kilo/ L Lima
M Mike/ N November/ O Oscar/ P Papa/ Q Quebec/ R Romeo/ S Sierra/ T Tango/ U Uniform/ V Victor
W Whiskey/ X X-ray/ Y Yankee/ Z Zulu

대사에 보면 자꾸 "빅터 오스카 마이크, 오스카 마이크" 이러는데 차량(Vehicle)들이 움직인다(On the Move)는 말에서 앞에 V, O, M만 따서 통화표대로 빅터, 오스카, 마이크로 말합니다.
대사 중에 나오는 "에코 포 리마" "에코 포 파파" "에코 파이브 로미오"는 각각 E4L, E4P, E5R을 통화표로 읽은 거고,
이거는  E4 계급의 릴리, 피어슨, E5 계급의 레예스를 부르는 말입니다.

무전할 때 그냥 "브라보"는 브라보 중대, "브라보 2"는 네이트 핀 중위의 2소대, "브라보 2 1"은 브랫 콜버트의 1분대, "브라보 2 2"는 에스파라의 2분대 이런 식으로 가리킵니다.
뒤에 액츄얼이 붙으면 거기 리더를 부르는 말이 됩니다. 주로 생략하지만 가끔 대사에 나옵니다. "브라보 액츄얼"은 중대장입니다.

약어 중 R.C.T는 탱크, 포대, 엔지니어, 통신, 의무병등을 한데 모아 독립적인 전투를 할 수있게 한 부대입니다. (Xenolith님 설명)
원정여단 어쩌고 한 거는 Task Force Tarawa입니다.
글이 겁나 길군요.
아무튼 번역이 이상한 거, 태클, 항의 뭐 그런 거 다 받습니다.


참 다음 주는 전 휴가라 놀러가느라 자막 안 할 것 같은데 3화는 빨리 하실 수 있는 분이 하시거나... 아님 딜레이시켜서 그냥 제가 계속 하거나 아무거나 좋습니다.


--------------------------------------------------------------------------------------------------

부산에 내려와 할일 도 없고
작업하시는 분도 없는 것 같아서 시작한
Generation Kill 2화였는데..

RNW 님이 작업을 하고 계셔서..
제가 일부분을 맡아 보내드리고
RNW 님이 고생해서 다시 손보신 자막입니다

하지만
제가 얼마나 무모하게 이 일을 시작했는지
알 수 있는 계기가 되었습니다

나름 카투사랍시고 군대 드라마에 손을 댔는데
모르는 용어가 너무 많네요

구글과 위키가 없었다면 반에 반도 못했을겁니다

고생하신 RNW 님 너무 감사드리구요

다음주부터는 플래시포인트에만 전념하도록 하겠습니다
(사실은 이번 03화를 거의 다 완성했는데 모르는 부분때문에 고생하고 있습니다)

김빠진 자막팀 화이팅~



2008/07/26 05:44 2008/07/26 05:44
from
5 Comments | Add Trackback
Trackback :: http://uglyblog.net/trackback/113
  1. ^^ 2008/07/26 22:44 R X

    정말 최고 최고
    고마워요^^

    안그래도 플래쉬포인트랑 제너레이션 킬 매주 보는데 자막때문에 막막했는데 절 구원해 주시네요! :D

  2. Eclipse 2008/08/01 07:44 R X

    이건 뭐 ㅡ.,ㅡ 뭐 남길려고 해도 금칙어가 포함 되어 있따고 하니 ㅡㅡ;; 어이가 없네요;;

  3. Eclipse 2008/08/01 07:46 R X

    ㅎㅎ 안녕하세요^^
    자막 제작에 몇가지 말씀 드리고 싶은게 있어서요^^

    이번 자막을 보시면 19:56 쯤에 자막에 별다방이라고 하셨는데....
    정확히 말해서 별다방이 아니고.... 티미... 즉 팀홀튼 입니다^^ 그리고 에피소트1 때도... 지하철 역 자막에 뭐라고 했는지 기억은 안나나...

    그럼 홧팅~~

  4. Eclipse 2008/08/01 07:48 R X

    정확한 명칭은 세인트 패트릭

    이게 무슨 욕인가요???

    그리고;; 홈페이지 수정좀 하셔야 될듯 싶네요;; 패스워드가 계속 틀리데요~~^^

  5. Eclipse 2008/08/01 07:48 R X

    영어를 쓰니깐 욕이라고 하네요~~ ㅎㅎㅎㅎ 황당 ㅡ.ㅡ

사용자 삽입 이미지




김빠진 자막팀 첫번째 공식 자막입니다
영어자막 보다 먼저 낼려고 했는데
생각보다 시간이 오래걸리네요

영어번역과 싱크작업에 도움 주실분을 찾습니다
현재 한글교정하는 분이 계시고
제가 영어번역과 싱크작업을 하고있는데
시간적인 면에서 효율이 떨어지네요

함께 작업하실 분을 찾습니다.
자막에 있는 이메일로 연락주세요

그리고 이번부터는 720P 와 350M 자막을 함께 배포하기로 했습니다.

수정/배포는 안되구요
휘드백은 www.uglyblog.net 에 올려주세요

감사합니다.


칼마님의 휘드백으로 몇군데 수정하였습니다.
감사합니다!









2008/07/20 15:57 2008/07/20 15:57
from
12 Comments | Add Trackback
Trackback :: http://uglyblog.net/trackback/110
  1. 비밀방문자 2008/07/21 01:57 R X

    관리자만 볼 수 있는 댓글입니다.

    • Xenolith 2008/07/21 02:06 X

      금칙어가 어떤건지 알면 수정할 수 있겠는데
      안타깝네요..ㅠㅠ
      그래도 여기까지 일부러 찾아오시고.. 감사합니다.

      전 지금 한양대 안산캠퍼스 화공과 2학년에 다니고 있습니다.
      혹시 선배님이신가요? ^^;

  2. 비밀방문자 2008/07/21 02:37 R X

    관리자만 볼 수 있는 댓글입니다.

    • Xenolith 2008/07/21 03:57 X

      수정하였습니다. 이렇게 많이 집어주시다니 부끄럽네요..^^;
      감사합니다..선배님..

  3. Kim 2008/07/22 12:23 R X

    자막 잘 보고 있습니다. ;b

    영어를 잘 모르는 저로썬 감사할 따름이네요 ㅎㅎ

    다음화도 잘 부탁드립니다! ~_~

    • Xenolith 2008/07/22 13:13 X

      아 감사합니다. 정말 리플 하나에
      많은 힘이 되네요..ㅋ ^^

  4. ^^ 2008/07/25 19:12 R X

    정망 정말 감사합니다 720p로 보는중인데 ^^

  5. 비밀방문자 2008/07/26 15:29 R X

    관리자만 볼 수 있는 댓글입니다.

  6. ScalDi 2008/07/26 22:31 R X

    감사합니다 자막덕분에 잘보고있어요..

    3화자막 찾다가 찾앗네요.. 사실자막 만드는분 홈피에는 잘안가서 ㅎ

  7. xippop 2009/03/25 17:16 R X

    정말 감사합니다

  8. 비밀방문자 2009/10/29 18:31 R X

    관리자만 볼 수 있는 댓글입니다.

    • DONGMIN 2009/11/02 02:43 X

      감사합니다. 저희가 처음 만들어본 자막인데다
      시간에 쫒겨 작업을 하다 보니 흑흑 ㅠ
      그런 부분에 있어서 조금 미흡했던것 같습니다.
      좋은 지적 감사합니다.